ブログが書けたよ!

自分がやってきたことだけなんでも書く、ジャンルむちゃくちゃマガジン

ラスベガスの道路、StripとDriveの違いとは?

 -

   

英語で道というと、何を思い浮かべますか?

きまぐれオレンジロードが好きだったおじさんは、Roadですよね。
もしくは虎舞竜が好きでもロード。
同じ松本泉作品でもセサミ・ストリート派ならStreetですね!(てきとー)

ハンバーガー好きならフランクリン・アベニューからAvenueを思い浮かべるかな。

ラスベガスには、真ん中にでっかい通りが通っています。
「ラスベガス・ストリップ」です。

最初その響きを聞いた時には、なんとなく恥ずかしくて「ストリップ」と言えませんでしたが、
今では「ストリップ=通り」と思えるようになりました。

※ちなみにラスベガスにもストリップ劇場はあるみたいです。

ストリップとドライブの違い

さて、そんなラスベガス・ストリップを歩いていると、こんな標識に出会います。

bellagio_drive

ベラージオ・ドライブ。

オゥ・・そういえばDriveも「通り」を表す単語でしたね。
「エー、driveッテ運転するッテコトジャナイノー?」
英語マジ難しいです。

というわけで、調べてみました。

Weblio英和辞典によると、driveは

(家に通じる)私道,車道.
(公園内[森林中]の)車道; ドライブ道.
[しばしば D[N16-A12A]で地名に用いて] 街道.

と書かれていました。

対してstripは

(飛行機の)滑走路.
[the strip] 《主に米国で用いられる》 (各種の商店などが大通り沿いに両側に立ち並ぶ)街路,通り 《しばしば固有名詞にも用いられる》.

つまり、家に通じるような、そこらへんの小道をdriveと呼び、
お店などが並ぶ大きめの道をstripと呼ぶみたいです。

たしかにベラージオドライブは、ベラージオホテルに続く小道だし、
ラスベガス・ストリップはホテルやレストランが並ぶメインストリートです。

そういう違いがあったんですね。
勉強になりました。

おわりに

他にも道を表す言葉には「way」とか「boulevard」とかいろいろあります。
日本語でも「道」と言ったり「通り」と言ったり、
「けものみち」とか「小道」とか「街路」とか・・いろいろありますね。

なんとなくニュアンスで覚えるしかないのかな。
聞く分には全部「通り」って思うからいいんだけど、自分が話す時には間違わないか気になるところです。

追記

ちなみに、ラスベガス・ストリップは、ラスベガス・ブールバードの中の1区画を指しているそうです。
なるほど、ますますわからんw

   

 -

   

スポンサーリンク